春光乍泄

Изначально 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè] volume_up употреблялся для описания ранней весны, времени, когда солнце начало освещать весь мир и природа начала просыпаться от зимней спячки.

春光 [chūn’guāng] volume_up означает «весенний солнечный свет».
[zhà] volume_up в данном случае указывает на то, что событие только-только начало происходить.
[xiè] volume_up — «редкий» или «разреженный».

В наше время этот чэнъюй часто используют для описания ситуаций, когда у какой-нибудь женщины случайно оголятся интимные части тела или выглянет из-под одежды нижнее белье.

老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up и 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up?

Я как-то не придавал значения частице [de] volume_up и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.

Если со словом 老板 [lǎobǎn] volume_up все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с [niáng] volume_up все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».

Какой же перевод будет верным в нашем случае?

Оказывается, для 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.

В случае, если у нас есть частица [de] volume_up, нужно выбрать перевод «мать», то есть 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up — это мать начальника.

有点儿 и 一点儿

[yǒudiǎn] volume_up и 一点 [yīdiǎn] volume_up (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.

有点 (儿) + прилагательное

[yǒudiǎn] volume_up (有点儿 [yǒudiǎnr] volume_up) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с [yǒudiǎn] volume_up употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] volume_up «злой», 伤 [shāngxīn] volume_up «расстроенный», 难过 [nánguò] volume_up «тяжелый» и т. п.

Например:

饿
wǒ yǒudiǎn è
Я немного голодный.

老板有点儿生气
lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì
Начальник немного злой.

прилагательное + (了) + 一点 (儿)

一点 [yīdiǎn] volume_up (一点儿 [yīdiǎnr] volume_up) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.

Например:

衣服一点儿
zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr
Эта одежда немного дорогая.

老板便宜一点儿
lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba
Хозяин, давайте немного подешевле.

有点 (儿) + 不/没 + прилагательное

В предложении после volume_up有点儿 volume_up) можно использовать отрицательную частицу [bù] volume_up или [méi] volume_up, однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как [gāoxìng] volume_up «радостный», 安全 [ānquán] volume_up «безопасный», [tàihǎo] volume_up «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.

Например:

女朋友有点儿
wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng
Моя подружка немного нерадостна.

这里干净
zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng
Здесь немного не чисто.

一点 (儿) + 也/都 + 不/没 + прилагательное

Отрицательную частицу [bù] volume_up или [méi] volume_up нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr] volume_up, между ними обязательно необходимо употребить [yě] volume_up или [dōu] volume_up.

Например:

一点儿生气
wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì
Я ничуть не злой.

看起来一点儿
nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi
Ты выглядишь ничуть не уставшим.

打错了

Наверняка все знакомы с самой большой китайской интернет-барахолкой 淘宝 [táobǎo] volume_up. На этой барахолке есть возможность пообщаться в чате с продавцом и задать ему какие-то вопросы. Предлагаю поглядеть на забавные выдержки с опечатками из таких чатов.

大妈
yǒu dàmā ma

客服最大27
qīn, kèfú zuì dà de èrshíqī suì

Клиент вместо [dàmǎ] volume_up «большой размер» спросил 大妈 [dàmā] volume_up. Так называют женщин в возрасте 50-60 лет. На этот вопрос продавец, не растерявшись, ответил, что в службе по работе с клиентами 客服 [kèfú] volume_up самой старшей 27 лет.

付款
nǐ néng huódào fùkuǎn ma

…… 尽量
… wǒ jǐnliàng

Здесь клиент вместо того, чтобы спросить возможна ли «оплата по факту доставки» 货付款 [huòdào fùkuǎn] volume_up, спросил, сможет ли продавец «дожить до оплаты» 付款 [huódào fùkuǎn] volume_up. Продавец на это философски ответил: «я постараюсь» 尽量 [wǒ jǐnliàng] volume_up.

你们尸体
nǐmen yǒu shītǐdiàn ma

淘宝那个……
qīn, táobǎo bù ràng mài nà ge…

尸体 [shītǐ] volume_up — «труп», а 尸体 [shītǐdiàn] volume_up — это наверное «трупный» магазин. На самом деле клиент просто хотел выяснить, есть ли у продавца обычный, не онлайн, магазин 实体 [shítǐdiàn] volume_up. В ответ продавец сказал, что Таобао не позволяет продавать такие вещи.

什么时候发火
nǐ shènme shíhou fāhuǒ a

差评时候
gěi chā píng de shíhou

В этом случае клиент вместо того, чтобы спросить когда продавец «отправит товар» 发货 [fāhuò] volume_up, спросил когда продавец «злится» 发火 [fāhuǒ] volume_up. Продавец ответил, что злится «когда получает негативные отзывы».

口气幽会
yī kǒuqì mǎi le wǔ jiàn, néng yōuhuì ma

……应该还是可以
… chī ge fàn yīnggāi háishì kěyǐ de

Клиент собрался купить пять вещей и вместо «скидки» 优惠 [yōuhuì] volume_up попросил «свидания» 幽会 [yōuhuì] volume_up. Продавец, подумав, согласился только лишь на совместный обед.

马子合适咋办
mǎzi bù héshì zǎbàn

小的袜子感情
é qīn, xiǎo de zhǐ mài wàzi, bù tán gǎnqíng

马子 [mǎzi] volume_up — достаточно грубое разговорное слово, которым называют женщин. Получается, что клиент вместо того, чтобы пожаловаться на неподходящие носки 袜子 [wàzi] volume_up, спросил у продавца что-то типа «баба мне не подходит, что мне делать?». Продавец на это ответил, что «недостойный» 小的 [xiǎode] volume_up всего лишь продает носки и не «беседует о чувствах» 感情 [tán gǎnqìng] volume_up.

保佑
qīn, gěi wǒ bǎoyòu ba

不是菩萨
a! wǒ bù shì púsà

Здесь клиент вместо «бесплатной доставки» 包邮 [bāoyóu] volume_up, попросил «благословения» 保佑 [bǎoyòu] volume_up, на что продавец ответил, что он не Бодхисаттва.

глагол + 了 + обозначение времени + [еще что-то] + 了

В качестве расшифровки заголовка: в предложении есть две частицы [le] volume_up — одна рядом с глаголом, другая — в конце предложения, и в этом предложении также есть четкое обозначение времени.

Такая конструкция показывает, что некое действие уже длится какое-то количество времени вплоть до текущего момента.

Попробую пояснить на примере вот такого предложения:

钟头
tā kàn le liǎng ge zhōngtóu de shū le
Он читает книгу два часа.

Если вернуться к объяснению выше, то становится ясно, что к настоящему моменту он читает книгу уже два часа.

Здесь присутствует одна тонкость, о которой нельзя забывать. Тонкость эта состоит в том, что подобная конструкция не позволяет понять, будет ли продолжаться действие дальше или оно прервется сразу после того, как фраза будет сказана. То есть, в нашем случае непонятно, будет ли он читать книгу дальше или два часа — это ужасно долго и он бросит чтение.

Для тех, кто знаком с грамматикой английского языка, можно добавить, что эта конструкция в чем-то похожа на английское время Present Perfect Continuous.

Для примера несколько фраз:

半天
wǒ děng le nǐ bàn tiān le
Я уже жду тебя полдня.

多少时候
nǐ lái le duōshǎo shíhou le
Как давно ты уже пришел?


wǒ lái le yī nián bàn le
Я приехал уже полтора года назад.

美国多久
nǐ zài měiguó zhù le duōjiǔ le
Сколько ты уже живешь в Америке?