马上有

Наверное большинство читателей в курсе, что буквально несколько дней назад наступил китайский Новый год — год лошади. В связи с этим хочу рассказать о довольно популярном в интернете пожелании — картинке с лошадью и надписью 马上有 … [mǎshàng yǒu …] , например, 马上有钱 [mǎshàng yǒu qián], 马上有车 [mǎshàng yǒu chē], 马上有红包 [mǎshàng yǒu hóngbāo] и т.п. ...

February 2, 2014

Холодно!

Обнаружился еще один омоним, который в этот раз мне подсказала китаянка. Случай довольно интересный, поскольку и русское слово и китайское выражение не только звучат одинаково, но еще и имеют одинаковый смысл: русское слово «холодно» для китайского уха звучит как 好冷呐 ! [hǎolěngna], что можно перевести как восклицание «как холодно!». ...

January 30, 2014

Знакомство со счетными словами часто шокирует неподготовленного человека. Более того, есть люди, которые считают, что счетные слова китайского языка — это что-то ненужное и избыточное, и запоминать их в таком количестве нет надобности. Мол, достаточно выучить несколько распространенных, а вместо остальных можно использовать универсальное слово 个 [gè] . Конечно, такая точка зрения имеет право на существование, потому что китаец, в принципе, поймет о чем идет речь, а в случае недопонимания задаст уточняющий вопрос. ...

January 29, 2014

咖啡

Обычный «эспрессо» на китайском языке называется 意式浓缩咖啡 [yìshì nóngsuō kāfēi] , что буквально можно перевести как «концентрированный кофе по-итальянски». К счастью такое длинное слово практически никогда не употребляется. ...

January 28, 2014

后来 и 以后

Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному. ...

January 27, 2014