一连 и 连连

Слова 一连 [yīlián] и 连连 [liánlián] имеют примерно одинаковый словарный перевод. Оба слова на русский язык, в зависимости от контекста, можно перевести как «непрерывно» или «подряд», но, несмотря на схожий перевод, употребляются они по-разному. ...

February 5, 2014

未雨绸缪

Когда необходимо сказать о приготовлении к какому-то событию заранее или о принятии заблаговременных мер, можно использовать чэнъюй 未雨绸缪 [wèiyǔ chóumóu] . ...

February 3, 2014

马上有

Наверное большинство читателей в курсе, что буквально несколько дней назад наступил китайский Новый год — год лошади. В связи с этим хочу рассказать о довольно популярном в интернете пожелании — картинке с лошадью и надписью 马上有 … [mǎshàng yǒu …] , например, 马上有钱 [mǎshàng yǒu qián], 马上有车 [mǎshàng yǒu chē], 马上有红包 [mǎshàng yǒu hóngbāo] и т.п. ...

February 2, 2014

Холодно!

Обнаружился еще один омоним, который в этот раз мне подсказала китаянка. Случай довольно интересный, поскольку и русское слово и китайское выражение не только звучат одинаково, но еще и имеют одинаковый смысл: русское слово «холодно» для китайского уха звучит как 好冷呐 ! [hǎolěngna], что можно перевести как восклицание «как холодно!». ...

January 30, 2014

Знакомство со счетными словами часто шокирует неподготовленного человека. Более того, есть люди, которые считают, что счетные слова китайского языка — это что-то ненужное и избыточное, и запоминать их в таком количестве нет надобности. Мол, достаточно выучить несколько распространенных, а вместо остальных можно использовать универсальное слово 个 [gè] . Конечно, такая точка зрения имеет право на существование, потому что китаец, в принципе, поймет о чем идет речь, а в случае недопонимания задаст уточняющий вопрос. ...

January 29, 2014