翘尾巴
翘尾巴 [qiào wěiba] дословно означает “задирать хвост”. В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу “задирать хвост” или “распушать хвост”, что значит “важничать”, “излишне гордиться собой” и т. п. ...
翘尾巴 [qiào wěiba] дословно означает “задирать хвост”. В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу “задирать хвост” или “распушать хвост”, что значит “важничать”, “излишне гордиться собой” и т. п. ...
В Китае свадьба зовется “радостным событием” 喜事 [xǐshi] , а похороны долгожителя — “радостными проводами” 喜丧 [xǐsāng] . Оба этих важных события вместе зовутся “красное и белое радостные события” 红白喜事 [hóngbáixǐshì] или иногда более коротко — “красное и белое события” 红白事 [hóngbáishì] . ...
白脸儿狼 [bái liǎnr láng] или 白脸狼 [bái liǎn láng] дословно переводится как “волк с белым лицом”. Так говорят о неблагодарном человеке. Близко по смыслу к русскому выражению “тварь неблагодарная”. ...
千里马 [qiānlǐmǎ] дословно значит “конь, пробегающий в день тысячу ли”. В переносном смысле так говорят об очень талантливом и одаренном человеке. ...
攀高枝儿 [pān gāozhīr] дословно означает “карабкаться на высокую ветку”. Так говорят про того, кто пытается завести дружеские или любовные отношения с человеком, обладающим большими деньгами или властью. Чаще всего выражение несет презрительный и негативный смысловой оттенок. ...