老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] и 老板的娘 [lǎobǎn de niáng]? Я как-то не придавал значения частице 的 [de] и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная. ...

March 29, 2013

有点儿 и 一点儿

有点 [yǒudiǎn] и 一点 [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному. ...

March 28, 2013

打错了

Наверняка все знакомы с самой большой китайской интернет-барахолкой 淘宝 [táobǎo]. На этой барахолке есть возможность пообщаться в чате с продавцом и задать ему какие-то вопросы. Предлагаю поглядеть на забавные выдержки с опечатками из таких чатов. ...

March 16, 2013

глагол + 了 + обозначение времени + [еще что-то] + 了

В качестве расшифровки заголовка: в предложении есть две частицы 了 [le] — одна рядом с глаголом, другая — в конце предложения, и в этом предложении также есть четкое обозначение времени. ...

February 10, 2013

快要…了、快…了、就…了、就要…了

Если вы видите, что в предложении частица 了 [le] соседствует с 快要 [kuàiyào], 快 [kuài], 就 [jiù] или с 就要 [jiùyào] — это означает, что ситуация, о которой говорится в этом предложении, вот-вот произойдет. ...

February 1, 2013