了 как показатель изменения состояния

Китайская грамматика не очень сложна, но, все-таки, в ней есть свои тонкости. Одна из таких тонкостей — употребление частицы 了 [le]. Скорее всего, не каждому новичку будет ясно, в чем состоит разница между двумя следующими предложениями: ...

January 27, 2013

赶着去投胎

赶着去投胎 [gǎnzhe qù tóutāi] дословно можно перевести как “нестись в следующее воплощение”, “торопиться на перевоплощение”. ...

October 20, 2012

神马

神马 [shénmǎ] на самом деле никакой не “волшебный конь”, а просто заменитель слова 什么 [shénme]. ...

October 20, 2012

爱老虎油

Попробовал перевести 爱老虎油 [ài lǎohǔ yóu] дословно — получается какая-то бессмыслица. ...

October 4, 2012

矮子里拔将军

Дословно 矮子里拔将军 [ǎizi li bá jiāngjūn] можно перевести как “выбирать генерала из коротышек”. ...

May 10, 2012