
丁字裤
Слово 丁字裤 [dīngzìkù] буквально можно перевести как “трусы в форме иероглифа 丁” или проще говоря “стринги”. ...

Слово 丁字裤 [dīngzìkù] буквально можно перевести как “трусы в форме иероглифа 丁” или проще говоря “стринги”. ...

Слово 震惊 [zhènjīng] можно перевести на русский язык как “потрясение”, “шок” или “удивление”. Оно часто используется для описания глубокого эмоционального состояния, вызванного неожиданным или поразительным событием. ...

На севере Китая бабье лето называют «осенним тигром» 秋老虎 [qiūlǎohǔ]. ...

翘尾巴 [qiào wěiba] дословно означает “задирать хвост”. В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу “задирать хвост” или “распушать хвост”, что значит “важничать”, “излишне гордиться собой” и т. п. ...

В Китае свадьба зовется “радостным событием” 喜事 [xǐshi] , а похороны долгожителя — “радостными проводами” 喜丧 [xǐsāng] . Оба этих важных события вместе зовутся “красное и белое радостные события” 红白喜事 [hóngbáixǐshì] или иногда более коротко — “красное и белое события” 红白事 [hóngbáishì] . ...