骑马找马

骑马找马 [qímǎ zhǎomǎ] дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом. ...

October 30, 2021

吃鸭蛋

吃鸭蛋 [chī yādàn] дословно переводится как «съесть утиное яйцо». В переносном смысле, из-за того, что яйцо похоже формой на цифру ноль, так говорят о ситуации, когда не удалось набрать баллов в каком-либо соревновании, конкурсе или на экзамене. ...

October 29, 2021

活见鬼

活见鬼 [huójiànguǐ] в полном варианте будет звучать как 活着见到了鬼 [huózhe jiàndào le guǐ]. Дословно это выражение можно перевести как “увидеть вживую призрака”. Эта фраза описывает странную и необъяснимую ситуацию, про которую мы по-русски говорим “чертовщина какая-то”. ...

October 27, 2021

落汤鸡

落汤鸡 [luòtāngjī] дословно означает “курица в супе”. Это выражение используется для метафорического описания промокшего до нитки человека, например, того, кто попал под ливень. ...

October 26, 2021

白费蜡

白费蜡 [báifèilà] — это сокращение от 白白浪费蜡烛 [báibái làngfèi làzhú], что дословно переводится как “попусту жечь свечи” или “напрасно жечь свечи”. Так говорят о напрасно потраченных усилиях. 白费蜡 [báifèilà] происходит от недоговорки (сехоуюй) 瞎子点灯--白费蜡 [xiāzi diǎndēng — báifèi là], что переводится как “слепому зажигать свет — напрасная трата свечей”. ...

October 25, 2021