神马 [shénmǎ] на самом деле никакой не “волшебный конь”, а просто заменитель слова 什么 [shénme].

Могу ошибаться, но вроде бы 神马 стали использовать не только из-за созвучия [shénmǎ]-[shénme], но и из-за того, что при опечатке в последнем звуке, когда вместо [e] пишешь [a], первым на выбор выпадает именно “волшебный конь”.

Так что, если встречается в интернете вопрос 神马意思? , на самом деле это всего-лишь 什么意思? .