Китайская грамматика не очень сложна, но, все-таки, в ней есть свои тонкости. Одна из таких тонкостей — употребление частицы
[le]. Скорее всего, не каждому новичку будет ясно, в чем состоит разница между двумя следующими предложениями:天气很热。
天气热了。
Нетрудно понять, что смысл обоих предложений практически одинаков (оба говорят о том, что погода жаркая), однако, частица
[le] на конце второго предложения указывает на то, что ситуация изменилась — погода стала жаркой.Для того, чтобы стало немного яснее, можно рассказать то же самое об изменении погоды без употребления
[le]天气从前不热,现在热。
Погода раньше была не жаркой, сейчас — жаркая.
Для закрепления понимания, ниже приведено несколько примеров предложений с одинаковым смыслом с употреблением частицы
[le] и без нее.прилагательное + 了
东西贵了。
Вещи — дорогие.
东西从前不贵,现在贵。
Вещи раньше были не дорогие, сейчас — дорогие.
孩子高了。
Ребенок — высокий.
孩子从前不高,现在高。
Ребенок раньше был невысокий, сейчас — высокий.
глагол + дополнение + 了
这个地方叫百花山了。
Это место называтся Байхуа Шань.
这个地方现在叫百花山,从前不叫百花山。
Это место сейчас называется Байхуа Шань, а до это не называлось Байхуа Шань.
эмоциональный глагол + дополнение + 了
他爱中国了。
Он любит Китай.
他现在爱中国,可是从前不爱中国。
Сейчас он любит Китай, однако раньше не любил.
глагол состояния + 了
我饿了。
Я голоден.
刚才我不饿,现在饿。
Недавно я не был голоден, сейчас — голоден.
модальный глагол + глагол + дополнение + 了
我可以做这个练习了。
Я могу сделать это упражнение.
我从前不可以做这个练习,现在可以做。
Раньше я не мог сделать это упражнение, сейчас могу.
дополнение возможности + 了
我看得懂中文报了。
Я понимаю газету на китайском языке.
我从前看不懂中文报,现在看得懂。
wǒ cóngqián kàn bù dǒng zhōngwén bào, xiànzài kàn de dǒng
Я раньше не понимал газет на китайском языке, сейчас понимаю.
время/возраст/вес + 了
五点钟了。
Пять часов.
刚才不是五点钟,现在是五点钟。
Недавно не было пяти часов, сейчас пять часов.