[le] может не только указывать на изменение состояния. Когда [le] используется вместе со словами [tài] или [zuì], оно передает эмоции и отношение говорящего, показывает, что для говорящего высказываемое очень важно. Например:

中文太难。

zhōngwén tài nán

中文太难了。

zhōngwén tài nán le

Оба предложения имеют совершенно одинаковый смысл: «Китайский язык очень трудный», однако, второе, за счет использования [le], имеет более яркую эмоциональную окраску.

В принципе, для сохранения эмоциональной окраски, при переводе предложений с конструкциями «太…了» [tài … le] и «最…了» [zuì … le], можно вместо точки ставить восклицательный знак.

Для примера несколько подобных предложений:

小李最聪明了。

xiǎo lǐ zuì cōngming le

Сяо Ли самый умный!

房子太小了。

fángzi tài xiǎo le

Дом слишком маленький.

东西太贵了。

dōngxī tài guì le

Вещи слишком дорогие!

今天最冷了。

jīntiān zuì lěng le

Сегодня очень холодно.