有点 [yǒudiǎn] и 一点 [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.
有点 (儿) + прилагательное
有点 [yǒudiǎn] (有点儿 [yǒudiǎnr]) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с 有点 [yǒudiǎn] употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] «злой», 伤心 [shāngxīn] «расстроенный», 难过 [nánguò] «тяжелый» и т. п.
Например:
我有点饿。
wǒ yǒudiǎn è
Я немного голодный.
老板有点儿生气。
lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì
Начальник немного злой.
прилагательное + (了) + 一点 (儿)
一点 [yīdiǎn] (一点儿 [yīdiǎnr]) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.
Например:
这件衣服贵了一点儿。
zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr
Эта одежда немного дорогая.
老板,便宜一点儿吧。
lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba
Хозяин, давайте немного подешевле.
有点 (儿) + 不/没 + прилагательное
В предложении после 有点 (有点儿) можно использовать отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi], однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как 高兴 [gāoxìng] «радостный», 安全 [ānquán] «безопасный», 太好 [tàihǎo] «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.
Например:
我的女朋友有点儿不高兴。
wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng
Моя подружка немного нерадостна.
这里有点不干净。
zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng
Здесь немного не чисто.
一点 (儿) + 也/都 + 不/没 + прилагательное
Отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi] нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr], между ними обязательно необходимо употребить 也 [yě] или 都 [dōu].
Например:
我一点儿都没生气。
wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì
Я ничуть не злой.
你看起来一点儿也不累。
nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi
Ты выглядишь ничуть не уставшим.