有点 [yǒudiǎn] и 一点 [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.

有点 (儿) + прилагательное

有点 [yǒudiǎn] (有点儿 [yǒudiǎnr]) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с 有点 [yǒudiǎn] употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] «злой», 伤心 [shāngxīn] «расстроенный», 难过 [nánguò] «тяжелый» и т. п.

Например:

有点饿。

wǒ yǒudiǎn è

Я немного голодный.

老板有点儿生气。

lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì

Начальник немного злой.

прилагательное + (了) + 一点 (儿)

一点 [yīdiǎn] (一点儿 [yīdiǎnr]) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.

Например:

这件衣服贵了一点儿

zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr

Эта одежда немного дорогая.

老板,便宜一点儿吧。

lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba

Хозяин, давайте немного подешевле.

有点 (儿) + 不/没 + прилагательное

В предложении после 有点 (有点儿) можно использовать отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi], однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как 高兴 [gāoxìng] «радостный», 安全 [ānquán] «безопасный», 太好 [tàihǎo] «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.

Например:

我的女朋友有点儿不高兴。

wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng

Моя подружка немного нерадостна.

这里有点不干净。

zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng

Здесь немного не чисто.

一点 (儿) + 也/都 + 不/没 + прилагательное

Отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi] нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr], между ними обязательно необходимо употребить 也 [yě] или 都 [dōu].

Например:

一点儿都没生气。

wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì

Я ничуть не злой.

你看起来一点儿也不累。

nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi

Ты выглядишь ничуть не уставшим.