Вы знаете, в чем разница между [lǎobǎnniáng] и [lǎobǎn de niáng]?
Я как-то не придавал значения частице [de] и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.
Если со словом [lǎobǎn] все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с [niáng] все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».
Какой же перевод будет верным в нашем случае?
Оказывается, для [lǎobǎnniáng] правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.
В случае, если у нас есть частица [de], нужно выбрать перевод «мать», то есть [lǎobǎn de niáng] — это мать начальника.