Каждый изучающий китайский язык знает, что глаголы в этом языке очень просты. Особенно в сравнении с русскими или английскими глаголами. Все потому, что для каждого глагола используется одно слово, вне зависимости от того, о каком времени идет речь: о настоящем, прошедшем или будущем.
Например, глагол
[chī] — «есть», «кушать». В русском языке помимо неопределенной формы «есть», существует еще изменение слова по временам: «я ел», «я ем» и «я буду есть». В китайском языке все намного проще. Если китаец ест прямо сейчас, он скажет [zài chī]. [zài] буквально означает «в», то есть [zài chī] дословно можно перевести на русский язык как «в есть». В прошедшем времени нужно будет сказать [chī le], где частица [le] показывает, что действие завершено, то есть буквально «есть завершено».Другой пример — глагол «писать»: «я писал», «я пишу», «я буду писать». По-китайски глагол «писать» —
[xiě]. Если кто-то пишет прямо сейчас, то это будет 在写 [zài xiě], что буквально означает «в писать». Прошедшее время, соответственно, будет [xiě le] — «писать завершено».Все очень просто: не нужно тратить силы и время на запоминание каких-то дополнительных словообразовательных форм, нужно просто запомнить сам глагол. Если хочешь сказать, что действие происходит прямо сейчас — добавь слово
[zài]. Говоришь о том, что уже произошло — добавь [le].Казалось бы, с построением прошедшего времени все просто, но существует одна тонкость о которой некоторые учителя почему-то предпочитают умолчать — это прошедшее время с частицей
[de].Простой пример:
他昨天来了。
[tā zuótiān lái le]
Он приехал вчера.
他昨天来的。
[tā zuótiān lái de]
Он приехал вчера.
Как видите, оба предложения переводятся на русский язык одинаково.
Что же, в таком случае, нам дает частица
[de]?Все очень просто — эта частица помогает выделить какую-то часть фразы, сделать на ней акцент. Если я хочу просто рассказать о том, что он вчера приехал, как о свершившемся факте, я скажу
[láile]. Однако, если я хочу сделать акцент на чем-то важном, например, на том, что приехал именно он, а не его брат, или на том, что он приехал именно вчера, а не три дня назад, я скажу [láide]. К сожалению, на письме только из контекста можно понять, на чем конкретно я делаю акцент. В разговорной речи, в зависимости от того, что для меня важно, я выделю голосом либо слово [tā], либо — [zuótiān].Для закрепления еще один пример:
我昨天写了。
[wǒ zuótiān xiě le]
Я вчера писал.
Это предложение может быть, например, простым ответом ученика на вопрос учителя «Ты когда писал?».
Если я хочу не просто сказать учителю, что я вчера писал, а сделать акцент, что писал именно я, а не сосед, или, что писал конкретно вчера, а не на прошлой неделе, я скажу, выделив голосом соответствующее слово:
我昨天写的。
[wǒ zuótiān xiě de]
Я вчера писал.