Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:
走吧
Пойдем!
吃饭吧
Кушай!
开始吧
Начинай!
Нужно внимательно следить, чтобы слог перед [ba] не был звуком [jī] или [wáng].
Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:
吃鸡吧!
Кушай курицу!
Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jība] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом «хуй».
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на ! можно услышать что-то подобное:
我不吃鸡巴,我只吃鸡。
Я не ем хуй, я ем только курицу.
Так что будьте осторожны и не говорите [ba] после таких слов, как курица [jī] или радио [shōuyīnjī].
Частица [ba] может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван ([wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:
你是小王吧?
Ты Сяо Ван?
Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста — два последних слога звучат подобно [wángbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного — [wángbā] переводится на русский язык как «черепаха», но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом «рогоносец».