Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:

走吧

[zǒu ba]

Пойдем!


吃饭吧

[chīfàn ba]

Кушай!


开始吧

[kāishǐ ba]

Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед [ba] не был звуком [jī] или [wáng].

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:

吃鸡吧!

[chī jī ba]

Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jība] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом «хуй».

Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧 ! можно услышать что-то подобное:

我不吃鸡巴,我只吃鸡。

[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]

Я не ем хуй, я ем только курицу.

Так что будьте осторожны и не говорите [ba] после таких слов, как курица [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].

Частица [ba] может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван ( [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:

你是小王吧?

[nǐ shì xiǎo wáng ba]

Ты Сяо Ван?

Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста — два последних слога звучат подобно 王八 [wángbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного — 王八 [wángbā] переводится на русский язык как «черепаха», но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом «рогоносец».