С китайским языком можно попасть в неприятную ситуацию, всего лишь перепутав местами иероглифы в слове. В некоторых случаях смысл слова меняется радикально.

Один американский дипломат, когда сдавал экзамен по китайскому языку, захотел сделать девушке-экзаменатору комплимент — похвалить ее сумочку. Он сказал:

你的包皮真好看!

[nǐ de bāopí zhēn hǎokàn].

Вроде бы дипломат составил слово верно: [bāo] — это «сумка», [pí] — «кожа», но на самом деле он сильно ошибся. По-китайски «кожаная сумка» будет не 包皮 [bāopí], а наоборот — 皮包 [píbāo]. 包皮 [bāopí] — это «крайняя плоть».

Так что правильно он должен был сказать:

你的皮包真好看!

[nǐ de píbāo zhēn hǎokàn].