С китайским языком можно попасть в неприятную ситуацию, всего лишь перепутав местами иероглифы в слове. В некоторых случаях смысл слова меняется радикально.
Один американский дипломат, когда сдавал экзамен по китайскому языку, захотел сделать девушке-экзаменатору комплимент — похвалить ее сумочку. Он сказал:
你的包皮真好看!
[nǐ de bāopí zhēn hǎokàn].
Вроде бы дипломат составил слово верно:
[bāo] — это «сумка», [pí] — «кожа», но на самом деле он сильно ошибся. По-китайски «кожаная сумка» будет не [bāopí], а наоборот — [píbāo]. [bāopí] — это «крайняя плоть».Так что правильно он должен был сказать:
你的皮包真好看!
[nǐ de píbāo zhēn hǎokàn].