吃软饭 [chīruǎnfàn] буквально переводится как «есть мягкую пищу».

Так говорят про мужчину, который в той или иной степени зависит от женщины. Например, это может быть просто мужчина, который во всем слушается свою жену, или это может быть мужчина-альфонс, финансово зависящий от богатой жены, а в некоторых случаях 吃软饭 [chīruǎnfàn] говорят про мужчину-проститута.

История возникновения фразы такова:

Однажды богатая пожилая вдова с молодым любовником пришли в ресторан и заказали рис в листьях лотоса 荷叶饭 [héyèfàn] . Официант поинтересовался, приготовить ли для них блюдо пожестче 硬点的 [yìng diǎn de] или помягче 软点的 [ruǎn diǎn de] . Молодой любовник зная, что у пожилой вдовы с зубами уже не все в порядке, не раздумывая заказал и ей и себе помягче, сказав 吃软的 ![chī ruǎn de] . С тех пор так и пошло — 吃软饭 [chīruǎnfàn] .

Иногда в интернете еще 吃软饭 [chīruǎnfàn] говорят про программистов. Обычно в таком контексте у выражения нет негативного оттенка: [ruǎn] здесь подразумевается 软件 [ruǎnjiàn] — «программа», «софт».