[tīngtiānyóumìng] буквально можно перевести как «слушать указания неба». Обычно так говорят о ситуации, в которой человек оставил все усилия и положился на свою судьбу. Близко по смыслу к нашему выражению «будь, что будет» или «бросить все на произвол судьбы».
她已经听天由命了。
tā yǐjīng tīngtiānyóumìng le
Она уже бросила все на произвол судьбы.
不要听天由命,否则你会后悔的。
bù yào tīngtiānyóumìng, fǒuzé nǐ huì hòuhuǐ de
Не нужно бросать все на произвол судьбы, иначе потом будешь раскаиваться.
大多数人听天由命,但我不这样。
dàduōshù rén tīngtiānyóumìng, dàn wǒ bù zhèyàng
Большинство людей полагаются на свою судьбу, но я не таков.
许多美国人常说:算了,听天由命吧!
xǔduō měiguórén cháng shuō: suàn le, tīngtiānyóumìng ba
Многие американцы часто говорят: Ладно, будь, что будет!
是死是活都听天由命,害怕的话你就输了!
shì sǐ shì huò dōu tīngtiānyóumìng, hàipà dehuà nǐ jiù shū le
Умереть или жить — все по воле судьбы, но, если ты испугался, значит проиграл!