水土不服 [shuǐtǔbùfú] говорят о ситуации, в которой кто-то не адаптировался на новом месте к климату или местной еде.

[shuǐ] «вода»

[tǔ] «земля»

水土 [shuǐtǔ] вместе могут в некоторых случаях переводиться как «климат»

[fú] в таком контексте имеет значение «привыкать»

На русский язык 水土不服 [shuǐtǔbùfú] можно перевести как «не приспособиться к окружающей среде», «не акклиматизироваться» или «не привыкнуть к климату».

我在这里真的水土不服

wǒ zài zhèlǐ zhēnde shuǐtǔbùfú

Я здесь не акклиматизировался.

她一到外地就水土不服,看来很不适于出差。

tā yī dào wàidì jiù shuǐtǔbùfú, kànlái hěn bù shìyú chūchāi

Она, приехав на новое место, не может акклиматизироваться, похоже, что она не подходит для командировок.

外国人到中国旅游,可能会水土不服,最好带些常备药。

wàiguórén dào zhōngguó lǚyóu, kěnéng huì shuǐtǔbùfú, zuìhǎo dài xiē chángbèi yào

Иностранцы, приезжающие в путешествие в Китай, могут столкнутся с проблемой акклиматизации, поэтому лучше всего брать с собой лекарства.

В старые времена у этого выражения был еще один смысл. Раньше дома обязательно строились таким образом, чтобы стены были ориентированы строго по сторонам света. Если вдруг стены не были строго ориентированы по сторонам света, про такой дом говорили 水土不服 [shuǐtǔbùfú].