闹别扭 [nào bièniu] — «не ладить», «быть в ссоре», «рассориться», иногда еще «быть в натянутых отношениях».

[nào] — «ссориться»

别扭 [bièniu] — тоже «ссориться»

Как бывает часто в китайском языке, два слова с похожим смыслом взаимно усиляют друг друга, объединяясь в новое слово или фразу.

闹别扭 [nào bièniu] обычно используется для описания состояния ссоры, проблемы в отношениях или конфликта двух сторон.

Например:

他们好几天没说话,敢是闹别扭了

tāmen hǎo jǐ tiān méi shuōhuà, gǎnshì nào bièniu le

Они несколько дней не разговаривают, наверное поссорились?

他在和老板闹别扭

tā zài hé lǎobǎn nào bièniu

Он сейчас ругается с начальником.

两国就贸易问题闹别扭

liǎngguó jiù màoyì wèntí nào bièniu

Две страны находятся в натянутых отношениях из-за вопросов торговли.

这弟兄俩又在闹别扭

zhè dìxiong liǎ yòu zài nào bièniu

Эти два брата опять ругаются.

她那么大了,不会为这点小事闹别扭的。

tā nàme dà le, bù huì wèi zhè diǎn xiǎoshì nào bièniu de

Она уже достаточно взрослая, не будет раздражаться из-за таких мелочей.