Значения слов 丰盛 [fēngshèng] и 丰富 [fēngfù] в словаре очень похожи. Оба переводятся на русский как «обильный», «роскошный», «богатый» и т.п. Несмотря на то, что оба слова фактически являются синонимами, их смысл и употребление все же немного различаются.

Вот такой смысл у отдельных иероглифов, составляющих эти слова:

[fēng] — «богатый» или «обильный»

[shèng] — «обильный», «буйный», «грандиозный», «торжественный», «пышный»

[fù] — «богатый», «состоятельный», «зажиточный»

Получается, что 丰盛 [fēngshèng] — это что-то одновременно «богатое» и «грандиозное», а 丰富 [fēngfù], соответственно, — «богатое» и «зажиточное».

Исходя из значений составляющих иероглифов можно понять, что 丰盛 [fēngshèng] описывает нечто вещественное, то, что можно потрогать. Чаще всего 丰盛 [fēngshèng] используют для того, чтобы рассказать о богатстве какого-то товара, еды, напитков, или даже целого банкета. Например, про грандиозный ужин можно сказать так:

今天的晚餐很丰盛,是不是有什么喜事?

[jīntiān de wǎncān hěn fēngshèng, shì bù shì yǒu shénme xǐshì]

Сегодняшний ужин весьма роскошен, празднуете какое-то событие?

丰富 [fēngfù] же используется для описания чего-то невещественного и не совсем материального. Например, его часто можно встретить в обществе таких слов, как благосостояние, знания, опыт, чувства, содержимое книги или фильма и т.п. В качестве иллюстрации отзыв о хорошей книге:

这本书很有意思,内容非常丰富

[zhè běn shū hěn yǒu yìsi, nèiróng fēicháng fēngfù]

Это весьма интересная книга, с очень богатым содержанием.