Какая разница между 女神 [nǚshén] и 神女 [shénnǚ]?

[nǚ] это «женщина»

[shén] это «божество»

На самом деле, в большинстве словарей, между 女神 [nǚshén] и 神女 [shénnǚ] никакой разницы нет: оба слова переводятся как «богиня» или «фея». Действительно, раньше это были два абсолютно идентичных слова, однако, в настоящее время это не совсем так. Дело в том, что сейчас 神女 [shénnǚ] может в разговорной речи или в интернете употребляться со смыслом «проститутка».

В 30-е годы прошлого века в Шанхае вышел немой фильм под названием «神女 » [shénnǚ], рассказывающий о жизни проститутки. Скорее всего, именно из-за этого фильма слово 神女 [shénnǚ] в настоящее время и может означать «проститутка».

Встретил вот такой интересный комментарий к одной фотографии тайваньской актрисы:

我也觉得,在台湾这种路线的就是女神,在内地就是神女

wǒ yě juéde, zài táiwān zhè zhǒng lùxiàn de jiù shì nǚshén, zài nèidì jiù shì shénnǚ

Я тоже считаю, что на Тайване за такое поведение называют «богиня», но на материке это всего-лишь «проститутка».