Знакомство со счетными словами часто шокирует неподготовленного человека. Более того, есть люди, которые считают, что счетные слова китайского языка — это что-то ненужное и избыточное, и запоминать их в таком количестве нет надобности. Мол, достаточно выучить несколько распространенных, а вместо остальных можно использовать универсальное слово [gè] . Конечно, такая точка зрения имеет право на существование, потому что китаец, в принципе, поймет о чем идет речь, а в случае недопонимания задаст уточняющий вопрос.

Если внимательно поглядеть на наш родной язык, можно обнаружить, что мы, как и китайцы, используем довольно много счетных слов. Может быть количество таких слов в русском языке и не так велико, но часто они бывают очень важны для передачи смысла. Вот несколько примеров счетных слов, которые мы часто употребляем: «одна палка колбасы», «две пачки сигарет», «три коробки конфет», «четыре рулона обоев», «пять батонов хлеба». Думаю, каждый может придумать немало подобных примеров.

Теперь посмотрим, что будет, если во всех этих примерах заменить счетные слова на какой-то универсальный аналог [gè], например, на слово «штука»: «одна штука колбасы», «две штуки сигарет», «три штуки конфет», «четыре штуки обоев», «пять штук хлеба». В принципе, понять, о чем идет речь, возможно, но иногда, особенно если словам нет визуального подкрепления, придется напрячься и задать дополнительные вопросы. Если с колбасой или хлебом все более или менее ясно, то как быть с сигаретами? Что имеет ввиду собеседник, говоря «две штуки сигарет» — это две пачки или две сигареты? То же самое с конфетами — речь идет о коробках конфет или об отдельных конфетах?

Мало того, что несовсем понятно, о чем идет речь, так еще и звучит довольно странно. Думаю, как-то так мы и воспринимаемся китайцами, когда вместо нужных счетных слов втыкаем [gè].

Такие пробелы в знаниях необходимо планомерно заполнять, поэтому я запланировал написать серию небольших статей о счетных словах с примерами их употребления.

В первой статье посмотрим, с какими существительными употребляется [bù], которое интересно тем, что используется вместе с совершенно разными словами. Это могут быть книги, в том числе комплекты книг:

书的销售量激增。

zhè bù shū de xiāoshòuliàng jīzēng

Объемы продаж этой книги стремительно растут.

специализированные книги, такие как словари:

词典有电子版本。

zhè bù cídiǎn yǒu diànzǐ bǎnběn

У этого словаря есть электронная версия.

рассказы, новеллы, романы и т.п.:

他在狱中写出了第一小说。

tā zài yù zhōng xiě chū le dì yī bù xiǎoshuō

Он написал свой первый рассказ сидя в тюрьме.

фильмы, мультфильмы, сериалы:

电影是惊险、性爱及幽默的大杂烩。

zhè bù diànyǐng shì jīngxiǎn, xìng’ài jí yōumò de dà záhuì

Этот фильм представляет собой смесь из триллера, секса и юмора.

[bù] может использоваться для некоторых устройств, различных механизмов и транспортных средств, в том числе для автомобилей. Стоит уточнить, что в большинстве случаев, особенно в разговорной речи, для автомобилей используется счетное слово [liàng], но иногда все же можно встретить [bù]:

汽车必须改装以通过政府检验。

zhè bù qìchē bìxū gǎizhuāng yǐ tōngguò zhèngfǔ jiǎnyàn

Эту машину нужно подремонтировать для того, чтобы пройти государственный осмотр.

различные машины и механизмы:

你最知道如何修理这机器。

nǐ zuì zhīdào rúhé xiūlǐ zhè bù jīqì

Ты лучше знаешь, как обслуживать этот механизм.

телефоны, смартфоны:

我认为有必要买手机以便联系更方便。

wǒ rènwéi yǒu bìyào mǎi bù shǒujī yǐbiàn liánxì gēng fāngbiàn

Я считаю, что обязательно нужно купить мобильник для того, чтобы легче было быть на связи.