Слова 一连 [yīlián] и 连连 [liánlián] имеют примерно одинаковый словарный перевод. Оба слова на русский язык, в зависимости от контекста, можно перевести как «непрерывно» или «подряд», но, несмотря на схожий перевод, употребляются они по-разному.

一连

一连 [yīlián] показывает, что друг за другом происходит повторение одинаковых событий или одинаковых ситуаций. Обычно после 一连 [yīlián] стоит счетное слово, показывающее количество повторений. Это может быть как конкретная цифра, так и неопределенное слово [jǐ] «несколько».

上个月他一连几天没有出门。

shàng gè yuè tā yīlián jǐ tiān méiyǒu chū mén

В прошлом месяце он несколько дней подряд не выходил из дома.

这篇文章一连用了二十多个感叹句。

zhè piān wénzhāng yīlián yòng le èrshí duō gè gǎntànjù

В этой статье больше двадцати восклицательных предложения подряд..

这队一连五次取得胜利。

zhè duì yīlián wǔcì qǔdéshènglì

Эта команда выиграла пять раз подряд.

连连

连连 [liánlián], в отличие от 一连 [yīlián], описывает довольно короткий промежуток времени, в течение которого какое-то событие повторилось несколько раз. При этом количество повторений не уточняется, поэтому счетного слова после 连连 [liánlián] не бывает.

连连敲门,直到有人应声。

tā liánlián qiāomén, zhídào yǒurén yìngshēng

Он непрерывно стучал в дверь, пока ему не ответили.

大法官被气得连连拍案。

dàfǎguān bèi qì de liánlián pāi’àn

Разгневанный судья несколько раз подряд постучал по столу.

她一看见老鼠,就吓得连连退缩。

tā yī kànjiàn lǎoshǔ, jiù xià de liánlián tuìsuō

Она, увидев мышь, несколько раз подряд испуганно отпрыгнула.