Когда необходимо сказать о приготовлении к какому-то событию заранее или о принятии заблаговременных мер, можно использовать чэнъюй 未雨绸缪 [wèiyǔ chóumóu] .

Если 未雨绸缪 [wèiyǔ chóumóu] переводить на русский язык дословно, то это будет «заблаговременно подготовиться к дождю». Одно из значений слова 绸缪 [chóumóu] – «заранее обдумать» или «заблаговременно подготовиться».

В тех случаях, когда речь идет о деньгах, значение 未雨绸缪 [wèiyǔ chóumóu] близко к нашему выражению «откладывать на черный день».

未雨绸缪才是聪明的。

wèiyǔ chóumóu cái shì cōngming de

Подготавливаться заранее – очень мудро.

我们应该未雨绸缪,储蓄点钱。

wǒmen yīnggāi wèiyǔ chóumóu, chǔxù diǎn qián

Нам нужно отложить на черный день, подкопить немного денег.

在美的华人大多花钱比较谨慎,因为他们认定未雨绸缪

zài měi de huárén dàduō huāqián bǐjiào jǐnshèn, yīnwèi tāmen rèndìng wéiyǔ chóumóu

Большинство китайцев в Америке очень осторожно тратят деньги, поскольку они считают, что нужно откладывать на черный день.