吹牛 [chuīniú] значит «хвастаться», «хвалиться» или «бахвалиться».

Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] «надуть свинью» или 吹羊 [chuīyáng] «надуть барана».

Если этот процесс проводить с тушей коровы, то это будет называться 吹牛 [chuīniú], буквально значит «надувать корову». Однако, из-за того, что туша коровы огромная, обычному человеку практически невозможно надуть ее. Поэтому тот, кто заявлял, что надул корову, практически всегда всего-лишь хвастался.

Именно поэтому 吹牛 [chuīniú] говорят про того, кто хвастается или бахвалится.

他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛

tā shuō tā huì yíngdé zhè cháng bǐsài, shìshíshàng zhǐ shì zài chuīniú

Он сказал, что выиграет эту гонку, на самом деле он всего лишь хвастался.

我讨厌爱吹牛的人。

wǒ tǎoyàn ài chuīniú de rén

Мне не нравятся люди, которые любят хвастаться.

吹牛说他的汽车是最快的。

tā chuīniú shuō tā de qìchē shì zuì kuài de

Он хвастливо говорил, что его машина самая быстрая.

他给我讲了很多故事,但是我觉得他在吹牛

tā gěi wǒ jiǎng le hěn duō gùshì, dànshì wǒ juéde tā zài chuīniú

Он рассказывал мне много историй, но я думаю, что он хвастался.

吹牛说他已轻松地通过了考试。

tā chuīniú shuō tā yǐ qīngsōng de tōngguò le kǎoshì

Он хвастался, что с легкостью сдал экзамен.