放鸽子 [fànggēzi] дословно значит «выпускать голубя».

Обычно 放鸽子 [fànggēzi] говорят про ситуацию, в которой кто-то не сдержал своего слова, нарушил договор или, проще говоря, продинамил.

История происхождения 放鸽子 [fànggēzi] такова. В старые времена, когда люди еще пользовались голубиной почтой, два человека договорились к определенному времени отправить друг другу письма. Один из этих людей, может быть по ошибке, а может быть нарочно, отправил голубя, не прикрепив к нему сообщения. Позже при встрече второй человек спросил у первого:

你怎么只放鸽子

nǐ zěnme zhǐ fàng gēzi

Ты почему отправил только голубя?

С тех пор 放鸽子 [fànggēzi] говорят про нарушение договоренности.

我再也无法忍耐你了,你总是鸽子

wǒ zài yě wúfǎ rěnnài nǐ le, nǐ zǒngshì fàng wǒ gēzi

Я больше не могу терпеть тебя, ты все время не держишь своего слова.

看来他是我们鸽子。我们走吧。

kànlái tā shì fàng wǒmen gēzi. wǒmen zǒu ba

Похоже, он нарушает договор. Пойдем отсюда.

结果,她昨晚鸽子啦?

jiēguǒ, tā zuówǎn fàng nǐ gēzi la

В результате вчера вечером она не сдержала своего обещания?