[fànggēzi] дословно значит «выпускать голубя».
Обычно
[fànggēzi] говорят про ситуацию, в которой кто-то не сдержал своего слова, нарушил договор или, проще говоря, продинамил.История происхождения
[fànggēzi] такова. В старые времена, когда люди еще пользовались голубиной почтой, два человека договорились к определенному времени отправить друг другу письма. Один из этих людей, может быть по ошибке, а может быть нарочно, отправил голубя, не прикрепив к нему сообщения. Позже при встрече второй человек спросил у первого:你怎么只放鸽子?
nǐ zěnme zhǐ fàng gēzi
Ты почему отправил только голубя?
С тех пор
[fànggēzi] говорят про нарушение договоренности.我再也无法忍耐你了,你总是放我鸽子。
wǒ zài yě wúfǎ rěnnài nǐ le, nǐ zǒngshì fàng wǒ gēzi
Я больше не могу терпеть тебя, ты все время не держишь своего слова.
看来他是放我们鸽子。我们走吧。
kànlái tā shì fàng wǒmen gēzi. wǒmen zǒu ba
Похоже, он нарушает договор. Пойдем отсюда.
结果,她昨晚放你鸽子啦?
jiēguǒ, tā zuówǎn fàng nǐ gēzi la
В результате вчера вечером она не сдержала своего обещания?