[zhāojiǔ wǎnwǔ] дословно значит «утром в девять, вечером в пять».
[zhāojiǔ wǎnwǔ] — это китайская интерпретация английского выражения «nine-to-five», которое на русский язык можно перевести как «с девяти до пяти».
В зависимости от контекста
[zhāojiǔ wǎnwǔ] может означать либо нейтральное «стандартное рабочее время», либо более разговорное «работать от звонка до звонка».我不愿意被朝九晚五的工作时间所约束。
wǒ bù yuànyì bèi zhāojiǔ wǎnwǔ de gōngzuò shíjiān suǒ yuēshù
Я не желаю быть ограниченным стандартным рабочим временем.
Иногда
[zhāojiǔ wǎnwǔ] называют обычных офисных работников или офисную работу, например:在去剧院工作之前,她做的是典型的朝九晚五的行政机关工作。
zài qù jùyuàn gōngzuò zhīqián, tā zuò de shì diǎnxíng de zhāojiǔ wǎnwǔ de xíngzhèng jīguān gōngzuò
До того, как прийти работать в театр, она выполняла типичную офисную работу в государственном учреждении.
А в следующем предложении фраза 朝九晚五的上班族 [zhāojiǔ wǎnwǔ de shàngbānzú] имеет более пренебрежительный оттенок, довольно близкий к русскому выражению «офисный планктон»:
作为一个朝九晚五的上班族,我要怎么才能买得起那辆高档跑车?
zuòwéi yī ge zhāojiǔ wǎnwǔ de shàngbānzú, wǒ yào zěnme cáinéng mǎideqǐ nà liàng gāodàng pǎochē
Работая, как обычный офисный планктон, как бы я смог купить такую крутую спортивную машину?