Когда мы видим очень худого человека, такого, у которого торчат кости, мы называем его тощим, костлявым или говорим про него «кожа да кости». У китайцев вид такого человека вызывает чувство, что смотрят они не на человека, а на кости, поэтому про такого тощего человека говорят
[gǔgǎn].Слово
[gǔgǎn] состоит из двух слов [gǔtou] «кость» и [gǎnjué] «чувствовать» или «ощущать», то есть дословно [gǔgǎn] можно перевести как «ощущение кости» или «чувство кости».Чаще всего
[gǔgǎn] говорят об очень худой, анорексичного вида особи женского пола.我有几个很好的小方法让你成为骨感美女。
wǒ yǒu jǐ gè hěn hǎo de xiǎo fāngfǎ ràng nǐ chéngwéi gǔgǎn měinǚ
У меня есть несколько хороших простых способов превратить тебя в тощую красавицу.
她没有太瘦,只是骨感。
tā méiyǒu tài shòu, zhǐshì gǔgǎn
Она не худая, она кожа да кости.
是不是在女人眼里骨感就是美?
shì bù shì zài nǚrén yǎn lǐ gǔgǎn jiù shì měi
С женской точки зрения костлявость — это красиво или нет?
Иногда
[gǔgǎn] употребляют в переносном смысле, когда говорят о чем-то бедном, ненасыщенном, наподобие того, как мы употребляем в переносном смысле слова «тощий» или «худой».理想从来很丰满,现实总是很骨感。
lǐxiǎng cónglái hěn fēngmǎn, xiànshí zǒngshì hěn gǔgǎn
Идеал всегда изобилен, реальность всегда тощая.