Когда мы видим очень худого человека, такого, у которого торчат кости, мы называем его тощим, костлявым или говорим про него «кожа да кости». У китайцев вид такого человека вызывает чувство, что смотрят они не на человека, а на кости, поэтому про такого тощего человека говорят 骨感 [gǔgǎn].

Слово 骨感 [gǔgǎn] состоит из двух слов 骨头 [gǔtou] «кость» и 感觉 [gǎnjué] «чувствовать» или «ощущать», то есть дословно 骨感 [gǔgǎn] можно перевести как «ощущение кости» или «чувство кости».

Чаще всего 骨感 [gǔgǎn] говорят об очень худой, анорексичного вида особи женского пола.

我有几个很好的小方法让你成为骨感美女。

wǒ yǒu jǐ gè hěn hǎo de xiǎo fāngfǎ ràng nǐ chéngwéi gǔgǎn měinǚ

У меня есть несколько хороших простых способов превратить тебя в тощую красавицу.

她没有太瘦,只是骨感

tā méiyǒu tài shòu, zhǐshì gǔgǎn

Она не худая, она кожа да кости.

是不是在女人眼里骨感就是美?

shì bù shì zài nǚrén yǎn lǐ gǔgǎn jiù shì měi

С женской точки зрения костлявость — это красиво или нет?

Иногда 骨感 [gǔgǎn] употребляют в переносном смысле, когда говорят о чем-то бедном, ненасыщенном, наподобие того, как мы употребляем в переносном смысле слова «тощий» или «худой».

理想从来很丰满,现实总是很骨感

lǐxiǎng cónglái hěn fēngmǎn, xiànshí zǒngshì hěn gǔgǎn

Идеал всегда изобилен, реальность всегда тощая.