Когда человек проболтался, рассказал о чем-то таком, что никто не должен был узнать, мы говорим, что он «выдал себя с потрохами», а по-китайски это называется 露馅 [lòuxiàn] или, как говорят на севере, 露馅儿 [lòuxiànr] — «показать фарш» или «выставить наружу начинку».

Если иероглиф 露 читается как [lòu], то он значит «проявлять», «выставлять наружу» или «обнажать».

馅儿 [xiànr] или [xiàn] — это «фарш» или «начинка» какого-то блюда.

她想装出嗔怒的样子,可是她忍不住露出的笑容却使她露了馅儿。

tā xiǎng zhuāngchū chēnnù de yàngzi, kěshì tā rěnbuzhù lùchū de xiàoróng què shǐ tā lòu le xiànr

Она хотела выглядеть гневной, однако то, что она не могла сдержать улыбку, разоблачало ее.

你的美国口音让你露了馅。

nǐ de měiguó kǒuyīn ràng nǐ lòu le xiàn

Твой американский акцент выдает тебя с головой.