[shū dāizi] обычно переводится на русский язык как «книжный червь», что, на мой взгляд, не всегда может быть верным переводом.
«Книжный червь» в русском языке может быть ироничным названием для человека, тесно связавшего свою жизнь с книгами, для человека, который просто очень любит читать книги или для человека, который читать не очень любит, но любит сами книги, например, это может быть коллекционер.
В некоторых случаях
[shū dāizi] действительно можно перевести, как «книжный червь» или «ботаник», например:我的一个同事真是个书呆子。他老是在看书。
wǒ de yī gè tóngshì zhēn shì gè shūdāizi. tā lǎo shì zài kàn shū
Один мой коллега настоящий книжный червь. Он все время читает книги.
Иногда такой перевод не будет точно и полно отражать смысла слова
[shū dāizi], потому что оно отличается от «книжного червя» степенью негативного оттенка, который у [shū dāizi] интенсивнее и ярче. Достаточно поглядеть, на дословный перевод «книжный дурак», чтобы это стало ясно.[shū dāizi] — это, с одной стороны, человек, который дружит с книгами и очень любит их читать, а с другой, человек, который обладает довольно значительным запасом энциклопедических знаний, но совершенно не представляет, как эти знания можно использовать в жизни. По сути он — [dāizi] «глупец» или «дурак».
我厌烦听那个书呆子讲话。
wǒ yànfán tīng nà gè shūdāizi jiǎnghuà
Я утомился слушать этого книжного дурака.