书呆子 [shū dāizi] обычно переводится на русский язык как «книжный червь», что, на мой взгляд, не всегда может быть верным переводом.

«Книжный червь» в русском языке может быть ироничным названием для человека, тесно связавшего свою жизнь с книгами, для человека, который просто очень любит читать книги или для человека, который читать не очень любит, но любит сами книги, например, это может быть коллекционер.

В некоторых случаях 书呆子 [shū dāizi] действительно можно перевести, как «книжный червь» или «ботаник», например:

我的一个同事真是个书呆子。他老是在看书。

wǒ de yī gè tóngshì zhēn shì gè shūdāizi. tā lǎo shì zài kàn shū

Один мой коллега настоящий книжный червь. Он все время читает книги.

Иногда такой перевод не будет точно и полно отражать смысла слова 书呆子 [shū dāizi], потому что оно отличается от «книжного червя» степенью негативного оттенка, который у 书呆子 [shū dāizi] интенсивнее и ярче. Достаточно поглядеть, на дословный перевод «книжный дурак», чтобы это стало ясно.

书呆子 [shū dāizi] — это, с одной стороны, человек, который дружит с книгами и очень любит их читать, а с другой, человек, который обладает довольно значительным запасом энциклопедических знаний, но совершенно не представляет, как эти знания можно использовать в жизни. По сути он — 呆子 [dāizi] «глупец» или «дурак».

我厌烦听那个书呆子讲话。

wǒ yànfán tīng nà gè shūdāizi jiǎnghuà

Я утомился слушать этого книжного дурака.