Китайцы про излишне любопытного человека говорят, что он
[guǎn xiánshì], что дословно можно перевести как «лезет в чужие дела» или «сует нос в чужие дела». Как видите, по смыслу очень похоже на то, как мы это называем по-русски.Есть хороший анекдот, которым можно проиллюстрировать использование
[guǎn xiánshì] в разговорной речи:昨天在公交车站等车,看见一小孩子拿了一大包巧克力在吃,一会儿吃了半袋子。
Zuótiān zài gōngjiāochēzhàn děng chē, kànjiàn yī xiǎo háizi ná le yī dà bāo qiǎokèlì zài chī, yīhuìr chī le bàn dàizi.
Вчера, ожидая автобус на остановке, я увидел маленького ребенка, который ел большую шоколадку. Он довольно быстро съел половину упаковки.
我出于好心说了句:小孩子巧克力不能多吃,吃多了会得病。
Wǒ chūyú hǎoxīn shuō le jù: xiǎo háizi qiǎokèlì bù néng duō chī, chī duō le huì débìng.
Я из благих побуждений сказал: «Мальчик, нельзя есть много шоколада, если есть много, можно заболеть.»
小孩子对我说:我爷爷今年103岁了。
Xiǎo háizi duì wǒ shuō: wǒ yéye jīnnián 103 suì le.
Мальчик сказал мне: «Моему дедушке в этом году 103 года.»
我说:因为吃巧克力?
Wǒ shuō: yīnwèi chī qiǎokèlì?
Я спросил: «Потому что он ест шоколад?»
小孩说:不是,因为他从来不管闲事。
Xiǎo hái shuō: bù shì, yīnwèi tā cónglái bù guǎn xiánshì.
Мальчик ответил: «Нет, потому что он никогда не сует нос в чужие дела.»