以前 и прошедшее время
«Месяц назад я получил премию».
Что присутствует в этой фразе? В ней есть событие — «получение премии», а также дата в прошлом, которая указывает на то, когда это событие случилось — «месяц назад». Слыша от собеседника «месяц назад», мы не можем быть точно уверены, когда конкретно произошло действие, о котором он говорит. Словосочетание «месяц назад» всего-лишь дает нам опорную дату, которая находится на каком-то протяжении во времени в прошлом от момента, когда происходит диалог. Если будет нужно узнать конкретнее, то, скорее всего, будут заданы дополнительные уточняющие вопросы.
Получается, что в подобной ситуации в русском языке мы используем конструкцию «дата в прошлом + назад», например, «3 часа назад», «год назад» и т. п.
Китайцы для построения подобной фразы используют наречие
[yǐqián], которое на русский язык можно перевести как «до…», «до того, как…», «раньше» или «прежде».Конструкция в этом случае строится в виде «время в прошлом +
». Можно сказать, что когда китаец произносит, например, [sān diǎn yǐqián], он, если переводить дословно, подразумевает событие, которое случилось «до трех часов назад» или «раньше трех часов назад». На русский язык обычно такие фразы переводятся так, как мы привыкли говорить: «три часа назад».Давайте посмотрим на следующее предложение:
是4天以前得到这个消息的。
wǒ shì sì tiān yǐqián dédào zhè gè xiāoxi de
Я получил эту новость четыре дня назад.
В этом предложении, помимо наречия
[yǐqián], есть действие, случившееся в прошлом — «получение новости» и время, на которое можно опереться, чтобы понять, когда примерно это событие произошло — «четыре дня назад».Если изобразить то, о чем говорится в этом предложении на графике, то получится следующее:
На рисунке момент, в который произносится фраза, обозначен как
[shuōhuà shí], точками обозначены дни и указан конкретный момент, до которого произошло событие — [sì tiān].Если разобрать детально это предложение, используя график, то выходит, что «получение новости» случилось до того, как наступил «четвертый день», если отсчитывать от текущего момента в прошлое. Когда конкретно мы не знаем, но точно знаем, что до этого «четвертого дня».
Вместо опорной даты, в подобной конструкции, может использоваться какое-то событие в прошлом, например «поступление в университет»:
在上大学以前,已经学过微积分。
wǒ zài shàng dàxué yǐqián, yǐjing xué guò wēijīfēn
Я уже изучил интегральное исчисление до того, как поступил в университет.
Никакого противоречия с тем, о чем говорилось ранее нет, поскольку момент поступления в университет — это конкретная дата, по крайней мере, для одного из участников диалога, просто не выраженная цифрами.
以前 и будущее время
Когда необходимо рассказать про событие, которое должно произойти в будущем до какой-то даты, мы можем сказать, например, «мне доставят посылку до пяти часов вечера» или «он вернется до понедельника». То есть, в русском языке, мы в таком случае используем конструкцию «глагол + до + опорное время».
В китайском языке в такой ситуации также используется
[yǐqián]. Это наречие в будущем времени ведет себя также, как и в прошедшем: применяется та же конструкция «опорный момент в будущем + », например:018年以前我都不会离开这里。
èrlíngyībā nián yǐqián wǒ dōu bù huì líkāi zhèlǐ
До 2018 года я не уеду отсюда.
В таком случае, как и в прошедшем времени, мы можем видеть опорную дату — «2018年» и действие, которое должно (здесь, на самом деле, «не должно») до этой даты произойти, — «отъезд». События этого предложения схематично изображены на следующем рисунке:
На схеме указано опорное время — 2018年 и текущий момент, в который произносится предложение, —
[shuōhuà shí]. Событие должно произойти или не произойти в промежутке, на который указывает наречие [yǐqián] — между «сейчас» и предполагаемой «датой в будущем».以前 без указания опорной даты
«Раньше я никогда не пел».
В этой фразе, как видите, на первый взгляд нет никакой опорной даты, но это только на первый взгляд. На самом деле, в качестве времени, до которого происходило событие, используется момент, в который произносится предложение. В китайском языке, в этой ситуации, грамматическая конструкция довольно похожа на русскую, например:
是我以前常常忽略了的。
zhè shì wǒ yǐqián chángcháng hūlüè le de
На это я раньше часто не обращал внимания.
В этом предложении есть событие — «отсутствие обращения внимания», которое происходило до опорной даты — момента, когда это предложение произносится. Если это предложение изобразить схематично в виде графика, то оно будет выглядеть довольно просто:
Как видно, на рисунке есть текущий момент
[shuōhuà shí] и событие, которое происходило когда-то в прошлом, что и показывает наречие [yǐqián].Резюме:
- [yǐqián] показывает, что событие произошло до какого-то момента в прошлом или должно произойти до какого-то момента в будущем;
- [yǐqián] не дает понять, в какой точно момент произошло или произойдет событие. Понятен лишь момент времени, до которого это событие случилось или должно случиться;
- [yǐqián] может использоваться без указания опорного времени, в таком случае, этим опорным временем будет служить момент произнесения предложения.