Если вы еще не читали статью, в которой рассказывается о наречии
[yǐqián], советую это сделать, потому что [yǐhòu] и [yǐqián], хотя и являются антагонистами, все же очень похожи по своему поведению.以后 и будущее время
При помощи наречия
[yǐhòu] можно рассказать о ситуации, которая должна будет случится спустя какой-то определенный промежуток времени после текущего момента.По-русски про действие, которое должно случиться «после какой-то даты», «через какой-то промежуток времени» или «спустя какой-то промежуток времени» мы говорим, например, «я смогу виртуозно играть на скрипке через десять лет обучения», «спустя полчаса он понял, что уже пьян» или «он отдаст мне долг после нового года». В подобной ситуации в китайском языке как раз и употребляется наречие
[yǐhòu].Во всех этих примерах общими являются: действие, которое должно произойти в будущем, дата, после которой должно произойти это действие и то, что точное время, когда должно все это случиться, говорящему неизвестно.
Пример, использования
[yǐhòu] в подобной ситуации:5天以后会再来。
tā wǔ tiān yǐhòu huì zài lái
Он вернется через пять дней.
Вот так можно изобразить это предложение схематично:
В этом предложении есть время произнесения предложения
[shuōhuà shí], [wǔ tiān] «пять дней» — опорная дата, после которой [yǐhòu] должно произойти действие — «его возвращение».Как уже было указано выше, точная дата, когда «он вернется» — неизвестна, можно только понять, что это произойдет не раньше, чем через пять дней.
以后 и прошедшее время
[yǐhòu] в прошедшем времени употребляется тогда, когда надо рассказать о каком-то событии, которое случилось в прошлом после какой-то конкретной даты, при этом точный момент случившегося либо неизвестен, либо неважен.
По-русски мы, например, о такой ситуации можно сказать: «после окончания школы он пошел работать». В этом примере хотя и нет точной даты, указанной цифрами, но есть событие в прошлом, о дате которого, один из участников диалога прекрасно осведомлен. В таком случае подобное событие может выступать в роли опорной даты.
Вот, китайский пример рассказа о событии в прошедшем времени:
是2010年回国的,回国以后给我来过几封信。
tā shì èrlíngyīlíng nián huíguó de, huíguó yǐhòu gěi wǒ guò jǐ fēng xìn
Он вернулся в страну в 2010 году, после его возвращения мне пришло несколько писем.
На схеме это предложение будет выглядеть так:
На рисунке есть текущий момент
[shuōhuà shí], он указан как 2014 год. Из примера понятно, что «он» вернулся в 2010 году, поэтому эта дата указана на графике, как опорная. После того [yǐhòu], как он вернулся и до текущего момента как раз и произошло действие — «мне пришло несколько писем». При этом совершенно непонятно, когда точно эти письма приходили.以后 без указания опорной даты
Точно также, как
[yǐqián], наречие [yǐhòu] может употребляться в предложении без указания опорной даты. По-русски в таком случае мы говорим, например, «я потом брошу пить» или «она должна позвонить позже». То есть в качестве опорного времени используется текущий момент, в который произносится фраза. Например:以后我给你打电话。
yǐhòu wǒ gěi nǐ dǎdiànhuà
Я тебе потом позвоню.
На графике это предложение выглядит совсем просто:
На рисунке изображен момент произнесения предложения
[shuōhuà shí] и событие, которое должно произойти когда-то в будущем, на что и указывает наречие [yǐhòu].Резюме
- [yǐhòu] показывает, что событие должно произойти в будущем после какого-то определенного момента или происходило в прошлом между какой-то определенной даты и текущим моментом;
- [yǐhòu] также, как и [yǐqián], не дает понять, когда точно произошло или произойдет событие. Понятно лишь после какой точки во времени это событие произошло или должно произойти;
- [yǐhòu] можно использовать без опорной даты, в таком случае этой датой будет являться текущий момент — момент произнесения фразы.