Если вы еще не читали статью, в которой рассказывается о наречии 以前 [yǐqián], советую это сделать, потому что 以后 [yǐhòu] и 以前 [yǐqián], хотя и являются антагонистами, все же очень похожи по своему поведению.

以后 и будущее время

При помощи наречия 以后 [yǐhòu] можно рассказать о ситуации, которая должна будет случится спустя какой-то определенный промежуток времени после текущего момента.

По-русски про действие, которое должно случиться «после какой-то даты», «через какой-то промежуток времени» или «спустя какой-то промежуток времени» мы говорим, например, «я смогу виртуозно играть на скрипке через десять лет обучения», «спустя полчаса он понял, что уже пьян» или «он отдаст мне долг после нового года». В подобной ситуации в китайском языке как раз и употребляется наречие 以后 [yǐhòu].

Во всех этих примерах общими являются: действие, которое должно произойти в будущем, дата, после которой должно произойти это действие и то, что точное время, когда должно все это случиться, говорящему неизвестно.

Пример, использования 以后 [yǐhòu] в подобной ситуации:

5天以后会再来。

tā wǔ tiān yǐhòu huì zài lái

Он вернется через пять дней.

Вот так можно изобразить это предложение схематично:

В этом предложении есть время произнесения предложения 说话时 [shuōhuà shí], 5天 [wǔ tiān] «пять дней» — опорная дата, после которой 以后 [yǐhòu] должно произойти действие — «его возвращение».

Как уже было указано выше, точная дата, когда «он вернется» — неизвестна, можно только понять, что это произойдет не раньше, чем через пять дней.

以后 и прошедшее время

以后 [yǐhòu] в прошедшем времени употребляется тогда, когда надо рассказать о каком-то событии, которое случилось в прошлом после какой-то конкретной даты, при этом точный момент случившегося либо неизвестен, либо неважен.

По-русски мы, например, о такой ситуации можно сказать: «после окончания школы он пошел работать». В этом примере хотя и нет точной даты, указанной цифрами, но есть событие в прошлом, о дате которого, один из участников диалога прекрасно осведомлен. В таком случае подобное событие может выступать в роли опорной даты.

Вот, китайский пример рассказа о событии в прошедшем времени:

是2010年回国的,回国以后给我来过几封信。

tā shì èrlíngyīlíng nián huíguó de, huíguó yǐhòu gěi wǒ guò jǐ fēng xìn

Он вернулся в страну в 2010 году, после его возвращения мне пришло несколько писем.

На схеме это предложение будет выглядеть так:

На рисунке есть текущий момент 说话时 [shuōhuà shí], он указан как 2014 год. Из примера понятно, что «он» вернулся в 2010 году, поэтому эта дата указана на графике, как опорная. После того 以后 [yǐhòu], как он вернулся и до текущего момента как раз и произошло действие — «мне пришло несколько писем». При этом совершенно непонятно, когда точно эти письма приходили.

以后 без указания опорной даты

Точно также, как 以前 [yǐqián], наречие 以后 [yǐhòu] может употребляться в предложении без указания опорной даты. По-русски в таком случае мы говорим, например, «я потом брошу пить» или «она должна позвонить позже». То есть в качестве опорного времени используется текущий момент, в который произносится фраза. Например:

以后我给你打电话。

yǐhòu wǒ gěi nǐ dǎdiànhuà

Я тебе потом позвоню.

На графике это предложение выглядит совсем просто:

На рисунке изображен момент произнесения предложения 说话时 [shuōhuà shí] и событие, которое должно произойти когда-то в будущем, на что и указывает наречие 以后 [yǐhòu].

Резюме

  • 以后 [yǐhòu] показывает, что событие должно произойти в будущем после какого-то определенного момента или происходило в прошлом между какой-то определенной даты и текущим моментом;
  • 以后 [yǐhòu] также, как и 以前 [yǐqián], не дает понять, когда точно произошло или произойдет событие. Понятно лишь после какой точки во времени это событие произошло или должно произойти;
  • 以后 [yǐhòu] можно использовать без опорной даты, в таком случае этой датой будет являться текущий момент — момент произнесения фразы.