[wǎngluò shuǐjūn] дословно переводится как «военно-морские силы интернета».
[shuǐjūn] — довольно старое слово, которое использовалось в том же значении, в котором сейчас используется слово [hǎijūn] — «военно-морские силы».
На самом деле, термин
[wǎngluò shuǐjūn] ничего общего с настоящими «военно-морскими силами» не имеет. [wǎngluò shuǐjūn] или коротко [shuǐjūn] в интернете называют тех, кто флудит в чатах или форумах.Если вдруг кто-то не знает, словом «флуд» называют большие по объему сообщения в чатах или форумах, иногда бессмысленные, в некоторых случаях рекламные.
В русском языке мы для обозначения слова «флуд» используем кальку с английского слова flood, которое можно перевести как «наводнение», «потоп» или «затоплять». Китайцы, в отличие от нас, пошли иным путем и перевели слово flood. Получилось слово
[guànshuǐ], которое дословно значит «лить воду».Получается, что
[wǎngluò shuǐjūn] или [shuǐjūn] можно перевести на русский язык как «флудер».