网络水军 [wǎngluò shuǐjūn] дословно переводится как «военно-морские силы интернета».

水军 [shuǐjūn] — довольно старое слово, которое использовалось в том же значении, в котором сейчас используется слово 海军 [hǎijūn] — «военно-морские силы».

На самом деле, термин 网络水军 [wǎngluò shuǐjūn] ничего общего с настоящими «военно-морскими силами» не имеет. 网络水军 [wǎngluò shuǐjūn] или коротко 水军 [shuǐjūn] в интернете называют тех, кто флудит в чатах или форумах.

Если вдруг кто-то не знает, словом «флуд» называют большие по объему сообщения в чатах или форумах, иногда бессмысленные, в некоторых случаях рекламные.

В русском языке мы для обозначения слова «флуд» используем кальку с английского слова flood, которое можно перевести как «наводнение», «потоп» или «затоплять». Китайцы, в отличие от нас, пошли иным путем и перевели слово flood. Получилось слово 灌水 [guànshuǐ], которое дословно значит «лить воду».

Получается, что 网络水军 [wǎngluò shuǐjūn] или 水军 [shuǐjūn] можно перевести на русский язык как «флудер».