Для того, чтобы показать, что событие происходило когда-то в прошлом, в китайском языке есть два наречия
[yǐqián] и [cóngqián], которые переводятся на русский язык одинаково “раньше”, “прежде”, “до этого”.Разница между этими наречиями довольно проста.
В тех случаях, когда речь идет о действии в прошлом и не указано конкретное время, до которого происходило событие, то есть “это событие происходило когда-то раньше”, можно употреблять любое из этих двух наречий на свой выбор. Например:
我以前在这地方住过。
wǒ yǐqián zài zhè dìfāng zhù guò
Прежде я жил в этом месте.
从前我特别喜欢跟他在一起。
cóngqián wǒ tèbié xǐhuān gēn tā zài yīqǐ
Раньше мне особенно нравилось быть с ним.
Как только появляется необходимость уточнить, когда произошло действие и в предложении проявляется какое-то точное время, какое-то событие, о котором известно всем сторонам диалога или промежуток времени в прошлом, раньше которого произошло это действие, вступает в силу жесткий грамматический закон, запрещающий использовать наречие
[cóngqián].2009年以前我一直住在北京。
2009 nián yǐqián wǒ yīzhí zhù zài běijīng
До 2009 года я все время жил в Пекине.
我去北京以前给他打过一次电话。
wǒ qù běijīng yǐqián gěi tā dǎguò yīcì diànhuà
Перед тем, как приехать в Пекин, я ему звонил один раз.
四天以前他来找过我。
4 tiān yǐqián tā lái zhǎoguò wǒ
Он меня искал четыре дня назад.
Во всех трех примерах есть конкретный опорный момент: дата (2009 год), какое-то событие в прошлом (поездка в Пекин) или промежуток времени в прошлом (4 дня назад). Все перечисленное явно показывает, что здесь можно употреблять только
[yǐqián], замена этого наречия на [cóngqián] будет грамматической ошибкой.Краткое резюме.
- Если событие происходило когда-то в прошлом и не нужно конкретизировать, когда именно, можно употреблять на выбор [yǐqián] или [cóngqián].
- Если событие происходило в прошлом, и есть уточнение, когда именно оно происходило, нужно употреблять исключительно [yǐqián].