Для того, чтобы показать, что событие происходило когда-то в прошлом, в китайском языке есть два наречия 以前 [yǐqián] и 从前 [cóngqián], которые переводятся на русский язык одинаково “раньше”, “прежде”, “до этого”.

Разница между этими наречиями довольно проста.

В тех случаях, когда речь идет о действии в прошлом и не указано конкретное время, до которого происходило событие, то есть “это событие происходило когда-то раньше”, можно употреблять любое из этих двух наречий на свой выбор. Например:

以前在这地方住过。

wǒ yǐqián zài zhè dìfāng zhù guò

Прежде я жил в этом месте.

 

从前我特别喜欢跟他在一起。

cóngqián wǒ tèbié xǐhuān gēn tā zài yīqǐ

Раньше мне особенно нравилось быть с ним.

Как только появляется необходимость уточнить, когда произошло действие и в предложении проявляется какое-то точное время, какое-то событие, о котором известно всем сторонам диалога или промежуток времени в прошлом, раньше которого произошло это действие, вступает в силу жесткий грамматический закон, запрещающий использовать наречие 从前 [cóngqián].

2009年以前我一直住在北京。

2009 nián yǐqián wǒ yīzhí zhù zài běijīng

До 2009 года я все время жил в Пекине.

 

我去北京以前给他打过一次电话。

wǒ qù běijīng yǐqián gěi tā dǎguò yīcì diànhuà

Перед тем, как приехать в Пекин, я ему звонил один раз.

 

四天以前他来找过我。

4 tiān yǐqián tā lái zhǎoguò wǒ

Он меня искал четыре дня назад.

Во всех трех примерах есть конкретный опорный момент: дата (2009 год), какое-то событие в прошлом (поездка в Пекин) или промежуток времени в прошлом (4 дня назад). Все перечисленное явно показывает, что здесь можно употреблять только 以前 [yǐqián], замена этого наречия на 从前 [cóngqián] будет грамматической ошибкой.

Краткое резюме.

  • Если событие происходило когда-то в прошлом и не нужно конкретизировать, когда именно, можно употреблять на выбор 以前 [yǐqián] или 从前 [cóngqián].
  • Если событие происходило в прошлом, и есть уточнение, когда именно оно происходило, нужно употреблять исключительно 以前 [yǐqián].