Для того, чтобы разобраться, какой смысл передает это выражение, лучше всего поглядеть на иероглифы, из которых оно состоит. Иероглиф
[ài] здесь означает [àixī], что на наш родной язык можно перевести как “жалеть”. [mò] — это литературное слово, которое в тексте используется в качестве отрицания, — книжный аналог слова [bù], то есть [mònéng] здесь можно воспринимать как [bùnéng] — “не мочь” или “не быть в состоянии”. [zhù] — это глагол “помогать”.Получается, что дословно
[àimònéngzhù] можно перевести как “сожалею, не могу помочь”.“Сожалею, не могу помочь” по-русски звучит слишком сухо, словно это выражение произносит какой-нибудь чиновник или работник банка. В некоторых ситуациях чэнъюй
[àimònéngzhù], действительно, может передавать такой сухой смысл, но чаще всего при помощи него показывают, что произносящий на самом деле сожалеет из-за того, что не может помочь. Русским аналогом этого чэнъюя может выступить, например, выражение “я бы тебе с удовольствием помог, но у меня связаны руки” или “сочувствую, но ничем не могу помочь”. Конечно, и эти фразы можно произнести очень сухо, так что, чтобы понять, что конкретно хотят сказать, нужно внимательно смотреть на контекст.