Для того, чтобы разобраться, какой смысл передает это выражение, лучше всего поглядеть на иероглифы, из которых оно состоит. Иероглиф [ài] здесь означает 爱惜 [àixī], что на наш родной язык можно перевести как “жалеть”. [mò] — это литературное слово, которое в тексте используется в качестве отрицания, — книжный аналог слова [bù], то есть 莫能 [mònéng] здесь можно воспринимать как 不能 [bùnéng] — “не мочь” или “не быть в состоянии”. [zhù] — это глагол “помогать”.

Получается, что дословно 爱莫能助 [àimònéngzhù] можно перевести как “сожалею, не могу помочь”.

“Сожалею, не могу помочь” по-русски звучит слишком сухо, словно это выражение произносит какой-нибудь чиновник или работник банка. В некоторых ситуациях чэнъюй 爱莫能助 [àimònéngzhù], действительно, может передавать такой сухой смысл, но чаще всего при помощи него показывают, что произносящий на самом деле сожалеет из-за того, что не может помочь. Русским аналогом этого чэнъюя может выступить, например, выражение “я бы тебе с удовольствием помог, но у меня связаны руки” или “сочувствую, но ничем не могу помочь”. Конечно, и эти фразы можно произнести очень сухо, так что, чтобы понять, что конкретно хотят сказать, нужно внимательно смотреть на контекст.