Иногда, когда речь заходит о скорости какого-то транспортного средства, от китайца можно услышать слово [mǎ].

В словарях иероглиф [mǎ] определяется как “цифра”, “номер”, английская мера длины “ярд”, счетное слово для дел или современное слово “код”. Однако, никакой информации о [mǎ], как о единице измерения скорости, нет. Так почему же от китайца, в разговоре о скорости, все же можно услышать это слово [mǎ]?

В первые годы после образования КНР, практически все автомобили в Китае были американского производства. Как всем известно, у американцев расстояние измеряется в милях, поэтому все спидометры в этих автомобилях показывали скорость в милях в час. Для обозначения американского слова “миля” в китайском языке применяется иероглиф [mài], который в то время и использовался в качестве единицы измерения, когда речь шла о скорости.

Несмотря на то, что в Китае внедрялась метрическая система и про скорость следовало говорить 每小时…公里 [měi xiǎoshí … gōnglǐ] — “… километров в час”, простые люди по привычке довольно долгое время продолжали говорить [mài].

Постепенно слово [mài] в разговорной речи превратилось в [mǎ]. Достоверной информации, которая могла бы объяснить, почему и когда это произошло, найти не удалось. Может быть это была чья-то ошибка, постепенно закрепившаяся в устной речи, а может быть китайцам произносить [mǎ] удобнее, чем [mài]. Так или иначе, слово [mǎ] заменило собой общепринятое [mài].

Прошло еще какое-то время и метрическая система взяла вверх: слово [mǎ] было практически полностью вытеснено из устной речи и сейчас, говоря о скорости, используют шаблон с километрами в час: 时速 … 公里 [shísù … gōnglǐ].

Но победа метрической системы не была окончательной. До сих пор полицейские и некоторые простые китайцы, говоря про скорость, почему-то предпочитают употреблять слово [mǎ].