Если вам нужно сравнить две вещи, двух людей или два каких-то явления, то самым подходящим способом будет использовать служебное слово
[bǐ]. В сравнительных предложениях [bǐ] переводят на русский язык либо как союз «чем», либо не переводят вообще.Когда нужно сказать по-русски, что некто выше меня ростом, я скажу «он выше меня» или «он выше, чем я». В китайском языке такое предложение можно построить при помощи служебного слова
[bǐ]: 他比我高 [tā bǐ wǒ gāo].Проанализируем предложение 他比我高:
[tā] «он» — это объект, с которым нужно провести сравнение
[bǐ] — служебное слово
[wǒ] «я» — объект сравнения
[gāo] — результат сравнения, прилагательное «высокий», которое здесь переводится как наречие «выше»
В качестве иллюстрации приведем еще несколько простых ситуаций, в которых можно использовать
[bǐ].Раньше за продуктами на рынок ходила моя жена, поэтому я совсем не знаком с ценами и всегда полагал, что свинина и говядина стоят одинаково. Сегодня я пошел на рынок сам и с удивлением обнаружил, что:
牛肉比猪肉贵
niúròu bǐ zhūròu guì
говядина дороже свинины
Когда я рассказываю своему другу из другой страны про необычно холодное лето, я говорю, что с каждым днем у нас все холоднее и холоднее:
昨天比前天冷
zuótiān bǐ qiántiān lěng
вчера было холоднее, чем позавчера
Мы пришли с друзьями в бар и обнаружили, что там много пьяных людей, которые выглядят очень недружелюбно. Мы встали и ушли в соседнее кафе, которое тише и уютнее. Мой друг с облегчением сказал:
这儿比那儿安静
zhèr bǐ nàr ānjìng
здесь спокойнее, чем там
比 с дополнением
С помощью простых примеров, которые были приведены в первой части, мы показываем разницу «выше-ниже», «дороже-дешевле», «холоднее-теплее» или «спокойнее-неспокойнее», не указывая степени различия. Что же делать, если хочется уточнить, насколько велика эта разница? В таком случае нужно после результата сравнения добавить дополнение.
В первом предложении, например, можно не просто сказать, что «он выше, чем я», а конкретизировать: 他比我高三厘米 [tā bǐ wǒ gāo sān límǐ] «он выше меня на три сантиметра». В этом случае 三厘米 [sān límǐ] «три сантиметра» как раз и есть дополнение.
Остальные примеры можно уточнить такими дополнениями.
На рынке для меня удивительным открытием оказалось то, что:
牛肉比猪肉贵得多
niúròu bǐ zhūròu guì de duō
говядина намного дороже свинины
Вчера и позавчера погода была практически одинаковой, поэтому можно сказать, что:
昨天比前天冷一点儿
zuótiān bǐ qiántiān lěng yīdiǎnr
вчера было немного холоднее, чем позавчера
Соседний бар оказался семейным кафе, поэтому мой друг, сравнивая его с баром, сказал:
这儿比那儿安静多了
zhèr bǐ nàr ānjìng duō le
здесь намного спокойнее, чем там