Оба слова 参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] переводятся на русский язык одинаково — «наносить визит» или «посещать»

Несмотря на то, что переводятся 参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] одинаково, они не взаимозаменяемы.

参观 [cānguān] говорят тогда, когда хотят сказать о посещении какого-то места, его достопримечательностей, например:

我们参观了复旦大学。

[wǒmen cānguān le fùdàn dàxué]

Мы посетили фуданьский университет.

В этом примере подразумевается, что целью нашего визита было посещение самого здания университета, его кампуса, библиотеки, столовой, студенческого общежития и так далее.

访问 [fǎngwèn] подразумевает под собой посещение места с целью встречи с какими-то определенными людьми. Заменив в предыдущем примере 参观 [cānguān] на 访问 [fǎngwèn], мы поменяем его смысл:

我们访问了复旦大学。

wǒmen fǎngwèn le fùdàn dàxué

Мы посетили фуданьский университет.

В этот раз имеется ввиду, что целью нашего визита была встреча с какими-то людьми в университете. Может быть это была встреча с профессором или студентами, мы не уточняем, но 访问 [fǎngwèn] указывает, что этот визит был произведен именно для встречи с людьми.

参观 и 访问 вместе в одном предложении

参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] можно объединить в одном предложении, для того, чтобы показать, что визит был осуществлен и с целью осмотреть достопримечательности, и с целью встречи с людьми, например:

我们参观访问了复旦大学。

wǒmen cānguān bìng fǎngwèn le fùdàn dàxué

Мы посетили фуданьский университет с целью осмотра достопримечательностей и с целью встречи с людьми.

参观 и 访问 в вопросительном предложении

Если нужно спросить о том, какие места были посещены с целью осмотра достопримечательностей, это можно сделать при помощи 参观 [cānguān]:

我们参观了哪些地方?

nǐmen cānguān le nǎ xiē dìfang

Какие места вы посетили?

Когда мы знаем, что посещение было совершено с целью встречи с людьми, но мы хотим выяснить в какие именно города был нанесен визит, нужно использовать 访问 [fǎngwèn]:

访问过哪些城市?

nǐ fǎngwèn guò nǎ xiē chéngshì

В какие города ты нанес визит?

Когда нужно спросить о том, кого именно посетили при совершении визита, следует использовать 访问 [fǎngwèn]

你们访问了谁?

nǐmen fǎngwèn le shéi

Кому вы нанесли визит?