打量 [dǎliang] и 端详 [duānxiang] в некоторых ситуациях имеют сходный смысл и переводятся на русский язык как «смерить взглядом», «приглядываться» или «внимательно оглядеть».

打量 [dǎliang] подразумевает под собой разглядывание кого-то: его одежду или внешний вид.

她转过身来打量着他。

tā zhuǎnguōshēn lái dǎiiang zhe tā

Она обернулась и окинула его взглядом.

端详 [duānxiang] — это тоже разглядывание кого-то, но употребление этого слова подчеркивает, что осмотр происходит с особой внимательностью.

他把我端详了半天。

tā bǎ wǒ duānxiang le bàntiān

Он долго и тщательно разглядывал меня.

端详 [duānxiang] подразумевает под собой более тщательный и внимательный процесс рассматривания, чем 打量 [dǎliang].

Также стоит отметить, что 端详 [duānxiang] — это литературное слово, которое практически не встречается в разговорной речи. 打量 [dǎliang] употребляется гораздо шире, и используется как в устной, так и в письменной речи.