[dǎliang] и [duānxiang] в некоторых ситуациях имеют сходный смысл и переводятся на русский язык как «смерить взглядом», «приглядываться» или «внимательно оглядеть».
[dǎliang] подразумевает под собой разглядывание кого-то: его одежду или внешний вид.
她转过身来打量着他。
tā zhuǎnguōshēn lái dǎiiang zhe tā
Она обернулась и окинула его взглядом.
[duānxiang] — это тоже разглядывание кого-то, но употребление этого слова подчеркивает, что осмотр происходит с особой внимательностью.
他把我端详了半天。
tā bǎ wǒ duānxiang le bàntiān
Он долго и тщательно разглядывал меня.
[duānxiang] подразумевает под собой более тщательный и внимательный процесс рассматривания, чем [dǎliang].
Также стоит отметить, что
[duānxiang] — это литературное слово, которое практически не встречается в разговорной речи. [dǎliang] употребляется гораздо шире, и используется как в устной, так и в письменной речи.