[jiūjìng] и [bìjìng] — два очень похожих слова, которые чаще всего на русский язык переводятся как «в конце-концов» или «наконец».
В качестве иллюстрации того, в чем состоит схожесть этих слов, приведем два примера:
他究竟是个孩子,原谅他吧。
tā jiūjìng shì gè háizi, yuánliàng tā ba
Он в конце-концов ребенок, прости его.
他毕竟是孩子,还不懂这种事儿。
tā bìjìng shì háizi, hái bù dǒng zhè zhǒng shìr
Он в конце-концов ребенок, еще не понимает таких вещей.
Между
[jiūjìng] и [bìjìng] существует разница, о которой следует помнить.Во-первых, со словом
[jiūjìng] можно построить вопросительное предложение:这种汽车究竟省油不省油?
zhè zhǒng qìchē jiūjìng shěngyóu bù shěngyóu
Эта машина, в конце-концов, экономичная или нет?
Со словом
[bìjìng] задать вопрос будет ошибкой.Во-вторых,
[jiūjìng] может выступать в роли существительного, которое , в зависимости от контекста, переводится на русский язык как «результат» или как «все от начала и до конца», например:我们都想知道个究竟。
wǒmen dōu xiǎng zhīdao gè jiūjìng
Мы хотим знать все от начала и до конца.
不查出个究竟来,决不罢休。
bù cháchū gè jiūjìng lái, juébù bàxiū
Пока не получу результат, ни за что не сдамся.
Слово
[bìjìng] не может быть существительным.