究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] — два очень похожих слова, которые чаще всего на русский язык переводятся как «в конце-концов» или «наконец».

В качестве иллюстрации того, в чем состоит схожесть этих слов, приведем два примера:

究竟是个孩子,原谅他吧。

tā jiūjìng shì gè háizi, yuánliàng tā ba

Он в конце-концов ребенок, прости его.

 

毕竟是孩子,还不懂这种事儿。

tā bìjìng shì háizi, hái bù dǒng zhè zhǒng shìr

Он в конце-концов ребенок, еще не понимает таких вещей.

Между 究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] существует разница, о которой следует помнить.

Во-первых, со словом 究竟 [jiūjìng] можно построить вопросительное предложение:

这种汽车究竟省油不省油?

zhè zhǒng qìchē jiūjìng shěngyóu bù shěngyóu

Эта машина, в конце-концов, экономичная или нет?

Со словом 毕竟 [bìjìng] задать вопрос будет ошибкой.

Во-вторых, 究竟 [jiūjìng] может выступать в роли существительного, которое , в зависимости от контекста, переводится на русский язык как «результат» или как «все от начала и до конца», например:

我们都想知道个究竟

wǒmen dōu xiǎng zhīdao gè jiūjìng

Мы хотим знать все от начала и до конца.

 

不查出个究竟来,决不罢休。

bù cháchū gè jiūjìng lái, juébù bàxiū

Пока не получу результат, ни за что не сдамся.

Слово 毕竟 [bìjìng] не может быть существительным.