Оба глагола [néng] и [huì] могут выражать 能力 [nénglì] «умение» или «возможность».

В отношении какого-то умения, которое приобретают посредством изучения, можно употреблять и [néng] и [huì], например:

他会游泳。

tā huì yóuyǒng

Он умеет плавать.

他能游泳。

tā néng yóuyǒng

Он умеет плавать.

Говоря об умении, чаще всего, употребляют [huì], а не [néng].

Об отрицании

Также стоит запомнить, что при построении отрицательного предложения, когда нужно сказать, что кто-то что-то не умеет, нельзя говорить 不能 [bùnéng], можно только 不会 [bùhuì]:

他不会游泳。

tā bùhuì yóuyǒng

Он не умеет плавать.

Особые умения или мастерство

Когда говорят о чьем-то особом умении или о каком-то мастерстве, можно употреблять оба глагола [néng] и [huì] , при этом впереди часто ставят усиливающее наречие [hěn] «очень» или [zhēn] «реально». Например:

他真能游。

tā zhēn néng yóu

Он реально умеет плавать.

Это предложение показывает, что он не просто умеет плавать, а делает очень круто или мастерски.

他真会游。

tā zhēn huì yóu

Он реально умеет плавать.

Несмотря на то, что эти предложения переводятся одинаково, между ними есть небольшая смысловая разница.

В случае, когда говорят 真能游 [zhēn néng yóu], подразумевают, что он не просто умеет плавать, но его умение можно каким-то образом измерить. Например, он может плыть очень долгое время или очень длинную дистанцию.

真会游 [zhēn huì yóu] акцентирует внимание на технике плавания, то есть он не просто умеет плавать, а делает это мастерски.

Когда можно использовать только 能

Существуют ситуации, в которых можно употреблять только [néng], замена его на [huì] будет ошибкой.

Во-первых, в том случае, когда рассказывается о достижении какой-то конкретной степени, уровня или эффективности, используется только [néng], например:

他一次能游2公里。

tā yī cì néng yóu liǎng gōnglǐ

Однажды он смог проплыть два километра.

Из этого предложения мы понимаем, что он умеет плавает, но однажды смог достигнуть результата в два километра. В этом случае мы можем сказать только [néng].

Во-вторых, когда речь идет о восстановлении какой-то способности или умения, можно говорить только [néng], например:

他的腿好了,能游泳了。

tā de tuǐ hǎo le, néng yóuyǒng le

Его нога зажила, он может плавать.

Это предложение дает нам понять, что раньше он умел плавать , однако из-за повреждения ноги утратил эту способность, теперь нога зажила и умение восстановилось. В этом предложении можно использовать исключительно [néng].