Есть такое русское выражение «делать что-то направо и налево», например: «раздавать деньги направо и налево». Смысл его заключается в том, что какой-то человек раздаёт деньги в огромном количестве многим людям.

В китайском языке тоже есть похожее выражение 左一...右一... [zuǒ yī … yòu yī …], дословно его можно перевести как «слева один …, справа один …». Это выражение, подобно русскому варианту, показывает, что речь идёт о большом количестве чего-то.

Однако между русским «налево и направо» и китайским 左一...右一... [zuǒ yī … yòu yī …] существуют отличия.

Глагол и существительное

Русское выражение мы используем только с глаголом, китайское же можно использовать и с существительным, например:

左一右一本的,买那么多律法书干什么?

[nǐ zuǒ yī běn yòu yī běn de, mǎi nàme duō lǜfǎshū gàn shénme]

У тебя целая куча книг, покупая так много книг по праву, что ты собираешься делать?

В этом случае «слева и справа» находится существительное — «книги», на что указывает счётное слово [běn] . Грамматически правильнее было бы сказать 左一本书有一本书 [nǐ zuǒ yī běn shū yòu yī běn shū], но в том случае, когда понятно, о чем идёт речь, сам предмет можно опустить, оставив только счётное слово.

Один человек и много

Русский вариант «направо и налево» подразумевает, что действие происходит в отношении множества людей, китайское же выражение может рассказывать об одном человеке, например:

左一右一次地骗你,你怎么还相信他呀?

[tā zuǒ yī cì yòu yī cì de piàn nǐ, nǐ zěnme hái xiāngxìn tā ya]

Он каждый раз тебя обманывает, как ты все ещё веришь ему?

Здесь 左一次右一次 [zuǒ yī cì yòu yī cì] показывает, что количество «раз», когда происходил обман, было уже очень много и целью обмана всегда был один и тот же человек. В этом случае 左一次右一次 [zuǒ yī cì yòu yī cì] можно перевести на русский язык разными способами, например, как «каждый раз» или «постоянно». Вариант перевода следует выбирать в зависимости от контекста.

Синонимы

«Направо и налево» обычно подразумевает, что в обе стороны происходит одно и то же действие, как в примере выше «раздавать деньги». 左一...右一... [zuǒ yī … yòu yī …] может в каждую сторону «направлять» синонимы, например:

不小心踩了人家的脚,所以赶紧左一个“对不起”,右一个“真抱歉”地表示道歉。

[wǒ bù xiǎoxīn cǎi le rénjiā de jiǎo, suǒyǐ gǎnjǐn zuǒ yī gè «duìbuqǐ», yòu yī gè «zhēn bàoqiàn» de biǎoshì dàoqiàn]

Я был неосторожен и наступал людям на ноги, поэтому, безостановочно извиняясь, налево говорил «простите», направо — «извините, пожалуйста».

Здесь 左一个“对不起”,右一个“真抱歉” [zuǒ yī gè «duìbuqǐ», yòu yī gè «zhēn bàoqiàn»] показывает, что говорящий извиняется «направо и налево», то есть огромное количество раз.