我们 [wǒmen] и 咱们 [zánmen] переводятся на русский язык местоимением «мы».

Разница между ними заключается в следующем:

  • 我们 [wǒmen] — это тот кто говорит и те, к кому он обращается.
  • 咱们 [zánmen] включает в себя говорящего человека, тех, к кому он обращается и тех, кто слышит речь.

Местоимение 咱们 [zánmen] можно представить в виде такой формулы:

咱们 [zánmen] = 我们 [wǒmen] + 你们 [nǐmen]

时间不早了,我们快走吧。

shíjiān bù zǎo le, wǒmen kuài zǒu ba

Время уже не раннее, пойдем.


时间不早了,咱们快走吧。

shíjiān bù zǎo le, zánmen kuài zǒu ba

Время уже не раннее, пойдем.

Оба примера переводятся на русский язык одинаково, но аудитория, к которой происходит обращение, во втором случае шире за счет того, что вместо местоимения 我们 [wǒmen] употреблено 咱们 [zánmen].

Напоследок стоит отметить, что 咱们 [zánmen] — это местоимение северного Китая, на юге его практически никогда не употребляют.