[bōbōtóu] дословно можно перевести как «тяжело работать головой», но такой перевод будет неверным, поскольку [bōbōtóu] — это слово, заимствованное из английского языка.
[tóu] может переводиться на русский язык не только как «голова», но еще и как [tóufa] «волосы», а [bōbō] в слове [bōbōtóu] — это не «тяжело работать», а китаизированное английское слово «bob».
Теперь понятно, что
[bōbōtóu] — это английское слово «bob hair» или «bob haircut», что можно перевести на русский как «короткие волосы» или «короткая стрижка». По-русски стрижку [bōbōtóu] мы называем французским словом «каре».